A KÜZDELEM AKTUALITÁSA
Korábban többször is hirdettük, hogy szívesen közöljük olvasóink érdemi reakcióit az itt megjelenő írásokra, elemzésekre. Legutóbb a Szent Mihály-imáról szóló cikkünkhöz kaptunk egy érdekes kiegészítést, amely az egyik régebbi fordítás korabeli aktualitását boncolgatja. Sajnos magának ennek a hozzászólásnak is aktualitása van, ezért kifejezetten ajánljuk minden olvasónk figyelmébe a szerző egy másik művével együtt. Amint a fenti illusztráció is emlékeztet rá: nem kétséges, hol állt és hol áll ma is a Katolikus Egyház az ordas eszmékkel való küzdelemben. Nemcsak 1527-ben masíroztak germán csapatok az Örök Város utcáin, amikor a pápa az Angyalvárban keresett menedéket... Szent Mihály küzdelme a sátánnal eszkatologikus látomás, amelyből nem származhat hamis militarizmus. Különösen olyan nem, amely egyszer már véglegesen leszerepelt a történelem színpadán.
* * *
A Szent Mihály-imáról szóló legutóbbi írásukkal kapcsolatban engedjék meg, hogy figyelmükbe ajánljak egy érdekes aspektust.A fordítási sajátságok miatt jogos kritikával illetett bencés invocatioval kapcsolatban én inkább azt tartom figyelemreméltónak, hogy miért született az Önök által idézett új fordítás? Ha megnézik, 1942-ben adták ki a szöveget. Meglátásom szerint az új fordítás egy a korszak ifjúságához szóló szövegként olvasandó, azaz egy náci- és háborúellenes kvázi-kiáltványként. Ha így tekintenek a szövegre, rögtön látható lesz, hogy az új fordítás célja nem csupán a liturgikus tisztaság, hanem inkább egy olyan, az eredetivel nagyjából megegyező szöveg készítése, amelynek a jelenre vonatkozó üzenete van. Ez megmagyarázhatja az eltéréseket is.
Szent Mihály arkangyal, védelmezz minket a küzdelemben;
— ez szerintem egyértelmű utalás a 2. világháborúra, ezért szerepel itt a „küzdelemben” kifejezés.
a sátán gonosz kísértései ellen légy oltalmunk! Esedezve kérjük: „Parancsoljon neki az Isten!” Te pedig, mennyei seregek vezére, a sátánt és a többi gonosz szellemet, kik a lelkek vesztére körüljárnak a világban, Isten erejével taszítsd vissza a kárhozat helyére! Amen.
Talán ebben a részben sem nehéz észrevenni az áthallásokat. A korszak gonosz kísértései közé tartozó nácizmust, s talán a bolsevizmust is — hiszen mindkettő istentelenség. A szöveg aktualitását jelentősen fokozhatta, hogy 1942-ben történetesen valóban érezhető volt a „világban körüljáró” Sátán. A „taszítsd vissza” kifejezésben pedig meglátásom szerint azért kerülhetett a „vissza” kifejezés, hiszen a két Istentelen nagyhatalom 1942-re jelentős részt bekebelezte Európát.
Meggyőződésem tehát, hogy az 1942-es pannonhalmi kiadás szövege a kor hatása alatt született, s az okozhatja a „félrefordításokat”, hogy így szól saját korához. Ez tehát nem tökéletes fordításként, hanem mint egy a keresztény Európáért kiálló szöveg értelmezhető.
Egyébként érdekes, hogy a 2. világháború éppen május 8-án ért véget, azaz Szt. Mihály napján, noha nyilván nem az volt Sztalin seregeinek célja, hogy a Victoria Sancti Michaelis ünnepre érjen véget a háború.
Paksa Rudolf
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése